Translation services

+33 (0)4 76 22 04 00
sets@sets.fr

Pied de page › Décompte des mots

Décompte des mots

Pour un document Word :

- ouvrez votre document

- cliquez sur "F ichier" dans la barre des menus (en haut à gauche de votre écran)

- choisissez "Propriétés" dans la liste

- dans le fenêtre qui s'ouvre, choisissez l'onglet "Statistiques"

- vous obtenez ainsi le nombre de mots dans votre document.

Attention : si vous avez rajouté des "zones de texte" dans votre document, le texte inclus dans ces boîtes ne sera pas pris en compte dans ce décompte. Il faudra donc penser à le rajouter.

Pour un document Powerpoint :

Même procédure que pour un document Word

Pour un document Excel :

Le décompte des mots n'étant pas possible directement sur Excel, copiez tout le texte dans votre fichier Excel et collez le dans un document Word, et suivez la procédure décrite ci-dessus.

Pour un document PDF :

Si c'est un PDF extrait d'un document Word ou InDesign par exemple, vous devriez pouvoir sélectionner tout le texte en faisant "CTRL" "a" (ou "Pomme" "a" sur Mac) puis copier et coller dans un document Word.

Attention, si votre PDF comprend des images dans lesquelles du texte a été inséré, ce texte ne sera pas pris en compte par cette procédure donc il faudra aussi le rajouter au décompte.

Pour un document InDesign :

Exportez-le en format PDF et suivez la même procédure que pour les PDF.

Témoignages

Thank you, it is a pleasure to work with people like you: professional, honest and cordial. What more could you ask for ? :-)

Kind regards

Laetizia Ricci, Freelance translator

 

Hello,

The Client has validated the documents. He thanks us for having kept the deadline and compliments you for the quality of the translations.

I hope we have an opportunity of working with you again in the recent future.

Yann Renoul, (Civil engineering and building, Hydraulics, Standards)

 

Références

Coteba, Coteba's website (Communication, Civil engineering and building, Process engineering, Transport)

Coteba is one of the European leaders in engineering and project management in the construction field. It helps companies and public or private contractors looking to implement projects.

Following the merger between Coteba and Sogreah (thus creating Group Artelia), we have started doing translations for Coteba, such as translating CVs, brochures, memos, etc.

Girus, Girus (Water supply, Civil engineering and building, Process engineering, Hydraulics, Human resources, Waste water treatment)

Girus specialises in large-scale, technical public and private buildings and infrastructure. Its operations combine a range of complex technical assignments that simultaneously draw upon many fields of expertise.
Girus carries out complete design services and construction supervision in line with High Quality Environmental procedures.

We mainly translate CVs and past project reference lists, but also legal/contractual documents for Girus, from French to English.